●  "A Course in Miracles (ACIM)""Text" (1975年版) の英語原文を、単に翻訳するだけでなく、精読、精解していくワークショップです。
●  Title に、たとえば T-26.IV.4:7 とありましたら、これは "Text" の Chapter 26、Section IV、Paragraph 4、Sentence 7 という場所を示しています。
●  Workbook精読http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp です。
●  Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。



T-11.VIII.1:1 ~ T-11.VIII.2:5

 
VIII. The Problem and the Answer

問題と答え
  
 
1. This is a very simple course. Perhaps you do not feel you need a course which, in the end, teaches that only reality is true. But do you believe it?
  • simple [símpl] : 「簡単な、簡素な、単純な、容易な」
  • course [kɔ́ː(r)s] : 「課程、講座、科目、単位」
  • Perhaps [pə(r)hǽps] : 「たぶん、もしかすると、ことによると」
  • feel [fíːl] : 「〜ではないかと思う、〜を感じる、感知する」
  • in the end : 「結局、ついに」
❖ "This is a very ~ "「それは非常にシンプルなコースである」。"Perhaps you do not ~ "「最終的に実相だけが真実であると教えるこのコースを、多分あなたは必要だと感じないかもしれない」。"But do you ~ "「しかしあなたは、それを信じるところまで達しているだろうか」。



When you perceive the real world, you will recognize that you did not believe it.
  • perceive [pə(r)síːv] : 「知覚する、〜に気付く、〜を見抜く」
  • recognize [rékəgnàiz] : 「認める、受け入れる、〜を認識する、〜を認証する」
❖ "When you perceive ~ "「あなたが実相の世界を知覚したとき、」"you will recognize that ~ "「あなたは、実相だけが真実であると信じてはいなかったことに気付くであろう」。



Yet the swiftness with which your new and only real perception will be translated into knowledge will leave you but an instant to realize that this alone is true.
  • swiftness [swíftnis] : 「迅速性」
  • translate [trænsléit] : 「解釈する、〜を翻訳する、訳す」
  • knowledge [nɑ́lidʒ] : 「知識、心得、認識、知恵、知見」
  • leave [líːv] : 「〜を残す、〜を預ける、〜を任せる」
  • instant [ínstənt] : 「瞬間」
  • realize [ríːəlàiz] : 「〜に気が付く、悟る、自覚する、実感する」
  • alone [əlóun] : 「独りで、単に」
❖ "Yet the swiftness with ~ "直訳すると、「しかし、あなたの新しい、そして唯一の、実相の知覚が叡智へと翻訳されるのにかかる迅速性は、これだけが真実であると悟る一瞬をあなたに残すだけであろう」。実相を感じ取る知覚が叡智へと転換されるのに要する時間は非常に短く、その瞬間、あなたは実相だけが真実であると確かに悟るのである。



And then everything you made will be forgotten; the good and the bad, the false and the true.
  • forgotten [fə(r)gɑ́tn] : 「forget の過去分詞形」
  • forget [fə(r)gét] : 「〜を忘れる、見落とす」
  • false [fɔ́ːls] : 「正しくない、誤った、うその、虚偽の、偽りの、偽の」
❖ "And then everything ~ "「そしてそれから、あなたが作ったすべてのものが忘れ去られるであろう」。"the good and ~ "「良きものも悪しきものも、偽りも真実も」。実相の真実性に目覚めれば、それまでの幻想の世界であなたが疑似創造したものはすべて忘れ去られる。幻想世界で良かったことも悪かったことも、偽りも真実も、幻想世界の出来事は忘却の彼方へと消えていく。



For as Heaven and earth become one, even the real world will vanish from your sight.
  • vanish [vǽni∫] : 「消える、消えてなくなる、姿を消す」
  • sight [sáit] : 「視界、景色、視覚、視力」
❖ "For as Heaven and ~ "「なぜなら、天と地が一つになるにしたがい、」"even the real world ~ "「現実の世界さえあなたの視界から消えてしまうであろう」。"the real world"を「実相の世界」と訳したいところだが、実相に目覚めて実相の世界が消えるのは不自然だから、ここは「現実の世界」つまり「幻想のこの世界」と考えた。"Heaven and earth become one"「天と地が一つになる」とは、地(幻想世界)が天(実相世界)に吸収されていくイメージであろうか? 幻想世界の出来事が忘却されていくのである。あたかもこの地が霧となって天に昇って消えていくように、幻想世界はあなたの視界から消え、忘却される。



The end of the world is not its destruction, but its translation into Heaven.
  • destruction [distrʌ́k∫n] : 「破壊、破滅、破棄」
  • translation [trænsléi∫n] : 「解釈、変形、転換、翻訳」
❖ "The end of the world ~ "「この世の終わりはその破壊ではない」。"but its translation ~ "「天への転換である」。黙示録的な天変地異によってこの世界が破壊されるのではない。幻想の世界が霧のように消え、天の王国が目の前に現れてくるのである。



The reinterpretation of the world is the transfer of all perception to knowledge.
  • reinterpretation : 「再解釈」
  • transfer [trænsfə́ː(r)] : 「移動、移転」
  • perception [pə(r)sép∫n] : 「知覚、知見、見識、感じ方」
  • knowledge [nɑ́lidʒ] : 「知識、心得、認識、知恵、知見」
❖ "The reinterpretation of ~ "「世界の再解釈は、すべての知覚が叡智へと転移することである」。あなたが住むこの幻想世界が真の世界ではなく、神の実相世界こそが実在なのだと再解釈することで、あなたの知覚は叡智へと昇華していく。



2. The Bible tells you to become as little children. Little children recognize that they do not understand what they perceive, and so they ask what it means.
  • tell [tél] : 「〜にきっぱり言う、命じる」
  • recognize [rékəgnàiz] : 「認める、受け入れる、〜を認識する、〜を認証する」
  • understand [ʌ̀ndə(r)stǽnd] : 「理解する、了解する、納得する」
  • perceive [pə(r)síːv] : 「知覚する、〜に気付く、〜を見抜く」
  • mean [míːn] : 「〜を意味する、…とは〜を指す」
❖ "The Bible tells you ~ "「聖書はあなたに、小さな子供のようになりなさいと言っている」。"Little children recognize ~ "「小さな子供は、知覚したものが理解できないことを受け入れ、それが何を意味するのか訊ねるものだ」。



Do not make the mistake of believing that you understand what you perceive, for its meaning is lost to you.
  • mistake [mistéik] : 「 誤り、判断上の間違い、ミス、過ち」
  • make the mistake of : 「〜という間違いをする」
  • be lost to : 「〜に無感覚である、〜に失われている、もはや〜のものではない」
❖ "Do not make the mistake ~ "「あなたが知覚したものをあなたは理解していると信じるようなミスを犯してはいけない」。"for its meaning is ~ "「なぜならば、知覚したものの意味があなたにはわからなくなってしまうからだ」。理解したつもりでいると、本当の意味がわからなくなってしまうことがある。



Yet the Holy Spirit has saved its meaning for you, and if you will let him interpret it, he will restore to you what you have thrown away.
  • save [séiv] : 「確保しておく、取っておく、残しておく」
  • interpret [intə́ː(r)prət] : 「解釈する、解明する、説明する」
  • restore [ristɔ́ː(r)] : 「元に戻す、回復させる、修復する、復活させる」
  • thrown [θróun] : 「throw の過去分詞」
  • throw [θróu] : 「〜を投げる、投じる」
  • throw away : 「〜を投げ捨てる、無駄に費やす」
❖ "Yet the Holy Spirit has ~ "「しかし、ホーリー・スピリットはあなたのためにその意味を確保しておいてくれる」。"and if you will let ~ "「そして、もしあなたが、ホーリー・スピリットにその解釈を委ねたなら、」"he will restore to you ~ "「ホーリー・スピリットは、あなたが投げ捨てた意味をあなたのために修復してくれるであろう」。あなたは知覚しただけで理解してしまったと思い、そのために知覚したものの真の意味を取り逃がしてしまう。しかし、その意味をホーリー・スピリットはちゃんと確保しておいてくれる。ホーリー・スピリットに解釈を委ねれば、ホーリー・スピリットは知覚したものの真の意味をあなたに教えてくれるだろう。



Yet while you think you know its meaning, you will see no need to ask it of him.
  • while [(h)wáil] : 「 〜の間ずっと、〜する間に、その間に」
❖ "Yet while you think ~ "「しかし、あなたがその意味を知っていると思っている間は、」"you will see no need ~ "「あなたはホーリー・スピリットにそれを訊ねてみる必要性を見いだせないであろう」。
 
 
 

Notification

自分の写真


❖ Text精読、完了しました。4年8ヶ月、1256回の投稿でした。長期に渡ってお付き合いいただき、感謝します。
❖ 引き続き、Workbook精読をご覧下さい。場所は「http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp」です。
❖ Text精読の手直しも始めました。月日をかけて見直していきます。
❖ AmazonからKindle版の精読シリーズを出版開始しました。『どこでもAcim』をご希望の方は是非どうぞ。
❖ Google PlayとiBookstoreからepub版の精読シリーズを出版開始しました。Kindle版で窮屈さをお感じでしたら、こちらをどうぞ。
❖ Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。Urtextは非常に面白いです。臨場感は半端でありません。

oohata_mnb@yahoo.co.jp
oohata.m@coda.ocn.ne.jp