●  "A Course in Miracles (ACIM)""Text" (1975年版) の英語原文を、単に翻訳するだけでなく、精読、精解していくワークショップです。
●  Title に、たとえば T-26.IV.4:7 とありましたら、これは "Text" の Chapter 26、Section IV、Paragraph 4、Sentence 7 という場所を示しています。
●  Workbook精読http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp です。
●  Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。



T-11.I.1:1 ~ T-11.I.2:6

 I. The Gifts of Fatherhood
父性の贈り物
 
 
1. You have learned your need of healing. Would you bring anything else to the Sonship, recognizing your need of healing for yourself?
  • learn [lə́ː(r)n] : 「〜を知る、分かる、悟る、確認する」
  • need [níːd] : 「必要性、必要なもの、必要物」
  • bring [bríŋ] : 「〜を持って来る、〜をもたらす」
  • recognize [rékəgnàiz] : 「〜を認識する、〜を認証する、認める、受け入れる」
❖ "You have learned ~ "「私は、あなたがヒーリングを必要としていることを知っている」。"Would you bring anything else ~ "「あなたはヒーリング以外の何を、神の子にもたらそうとするのか」。"recognizing your ~ "分詞構文、「あなた自身のためにヒーリングが必要であると認めているのに」。あなたも、あなたの同胞も心を癒すことを必要としている。



For in this lies the beginning of the return to knowledge; the foundation on which God will help build again the thought system you share with him.
  • lie [lái] : 「横たわる、寝る、横たわっている」
  • beginning [bigíniŋ] : 「初め、開始、始まり」
  • return [ritə́ː(r)n] : 「帰郷、帰国、帰宅、帰還」
  • knowledge [nɑ́lidʒ] : 「知識、心得、認識、知恵、知見」
  • foundation [faundéi∫n] : 「土台、礎、基盤」
  • build [bíld] : 「建てる、建造する、構築する」
  • share [∫éə(r)] : 「〜を分ける、分かち合う、共有する、共用する」
❖ "For in this lies ~ "「なぜなら、この中に、叡知へ帰還する始まりがあるのだ」。自分にヒーリングが必要だと認識することが、叡知への回帰の第一歩。幻想世界における知覚(perception)を修正して(ヒーリングして)、実相世界の叡知(knowledge)にまで高めなくてはならない。その手引きをしてくれるのがホーリー・スピリットである。"the foundation on which ~ "「神が(あなたを)助けるための基盤が、あなたが神と分かち合う思考システムを再建してくれる」。実相世界の叡知が基盤となって、その上に神の思考システムが再構築される。その思考システムはあなたと神が分かち合うものであり、分かち合うからこそ、拡張発展していく。



Not one stone you place upon it but will be blessed by him, for you will be restoring the holy dwelling place of his son, where he wills his son to be and where he is.
  • place [pléis] : 「〜を置く、設置する、取り付ける」
  • bless [blés] : 「〜を祝福する、〜に感謝する」
  • restore [ristɔ́ː(r)] : 「回復させる、修復する、復活させる、再構築する」
  • holy [hóuli] : 「神聖な」
  • dwelling [dwéliŋ] : 「住居、居住施設」
  • dwelling place : 「居所、住居」
❖ "Not one stone you ~ "「あなたがその基盤の上に置く石はどれ一つとして、神によって祝福されないということはない」。"for you will be restoring ~ "「なぜなら、あなたは、神の子の神聖な居場所を修復することになるのであるし、」"where he wills ~ "「その場所こそ、神が神の子に居てほしいと思い、また、神がいる場所であるからだ」。



In whatever part of the mind of God's Son you restore this reality, you restore it to yourself.
  • whatever [(h)wʌtévə(r)] : 「どんな〜でも」
  • reality [ri(ː)ǽləti] : 「現実、真実、事実、実態、実相」
❖ "In whatever part of ~ "「神の子の心のいかなる部分においても、」"you restore this ~ "「あなたは、この実相を修復するのであり、」"you restore it ~ "「あなたは、あなたに対して、それを修復しているのだ」。さて、ここは訳すと意味が不鮮明になる部分である。ACIMの解釈を困難にしているのは、存在のレベルによって単数扱いと複数扱いの両方が表現の中に混在することである。神の子は実相レベルでは単一であり(単数扱い)、幻想レベルでは神の子が分裂して複数となり(複数扱い)、あなたと同胞というように区別された表現となる。心も、実相世界では単一の心(Mind)であるが、幻想世界では心は分裂し、複数扱いとなる。ここの文章"In whatever part of the mind of God's Son"では、神の子も心も単数扱いされているから、実相の世界での記述である。単一である神の子の単一の心のいかなる部分においても、ということは、幻想の世界においては、多くの神の子のうち、誰かの心において、という意味合いになる。つまり、あなたの同胞の心を意味しているのである。したがって、幻想の世界での記述に直せば、「神の子である同胞の心において、あなたは思考システムの基盤を修復をしているのであり、それは(同胞のためでもあり)あなた自身の心の修復をしていることにもなるのだ」となる。



You dwell in the Mind of God with your brother, for God himself did not will to be alone.
  • dwell [dwél] : 「住む、居住する」
  • alone [əlóun] : 「独りで、ただ〜だけで」
❖ "You dwell in ~ "「あなたは、あなたの同胞と共に、神の心の中に住んでいる」。"for God himself did not ~ "「なぜならば、神自身、独りでいることを意思しなかったからだ」。神は独りを嫌い、神の子を創造した。そして、神は神の子と常に一緒に居ることを望んだ。ここでも、幻想の世界から眺めれば、神の心のなかにあなたも同胞も共に住んでいるように見えるのだが、実相の世界から見れば、あなたと同胞は自他一如であって、単一の神の子として神の心に住んでいる。



2. To be alone is to be separated from infinity, but how can this be if infinity has no end?
  • separate [sépərèit] : 「分ける、分離する、隔てる、引き離す」
  • separate from : 「〜から離れる、〜から分離する」
  • infinity [infínəti] : 「無限であること、無限性」
  • end [énd] : 「終わり、端、最後、終局、終焉、終点」
❖ "To be alone is ~ "「独りで居ることは、無限性から分離していることである」。"but how can this be ~ "「しかし、もし無限性が終わりのないことなら、どうしてそんなことが可能だろうか」。難解である。ここは想像をたくましくして解釈しよう。神の子は実相という無限性の世界から自らを分離し、独りになることで有限な幻想の世界に住むこととなった。しかし、そんな事は可能であろうか? 無限に広い領域を想像しよう。その無限の領域から逃れることは不可能だ。なぜなら、無限の領域には終わりがないのだから。ちょうど、球面に張り付いた虫が、どんなに進んでも球面から分離され得ないように。したがって、無限性から分離することは不可能なのである。したがって、独りになることも不可能なのだ。神の子が無限性の実相から自らを分離することなど出来ない。神から分離することは不可能なのである。神から分離し、有限の世界に住んでいる今の我々は、したがって夢を見ているに過ぎない。この身体も、この宇宙も、それは幻想である。



No one can be beyond the limitless, because what has no limits must be everywhere.
  • beyond [bi(j)ɑ́nd] : 「〜の域を越えて、〜を超越して」
  • limitless [límitlis] : 「無限の、果てしなく広い」
  • limit [límit] : 「限度、制限、境界、端」
❖ "No one can be ~ "「誰も、無限を越えて行くことはできない」。"because what has no limits ~ "「なぜなら、いたるところ、限界がないに違いないのだから」。球面に張り付いた虫を想起しよう。この虫がどんなにもがこうと、進もうと、無限の球面を超えていくことはできない。



There are no beginnings and no endings in God, whose universe is himself.
  • beginning [bigíniŋ] : 「初め、開始、始まり」
  • ending [éndiŋ] : 「終わり、終了、終点」
  • universe [júːnəvə̀ː(r)s] : 「宇宙、銀河、全世界」
❖ "There are no beginnings ~ "「神には始めも終わりもない」。" whose universe ~ "「神の宇宙、それは神自体である」。神自体が無限性である。したがって、我々は無限の神から分離することなど不可能だ。また、神には始まりも終わりもないのだから、時間は存在しない。それは一瞬の永遠であり、永遠の一瞬である。したがって、我々が神から分離したと思い込み、神へ回帰することも、すべてが始まって、すべてが終わっている。あなたが一歩たりとも神から分離したことなどないというのは、そういうことである。



Can you exclude yourself from the universe, or from God Who is the universe?
  • exclude [iksklúːd] : 「〜を排除する、締め出す、〜を除く、除外する」
❖ "Can you exclude ~ "「あなたは、あなた自身を宇宙から、あるいは、宇宙である神から排除できるだろうか」。神の宇宙は無制限、無限の宇宙であるから、あなたは自己をその宇宙から除外することはできない。



I and my Father are one with you, for you are part of Us. Do you really believe that part of God can be missing or lost to him?
  • missing [mísiŋ] : 「紛失した、欠けている」
  • lost [lɔ́(ː)st] : 「道に迷った、失った、迷った」
  • be lost to : 「〜に失われている、〜のものではない」
❖ "I and my Father are ~ "「私(イエス)と私の父なる神は、あなたと共に一つである」。三位一体。"for you are ~ "「なぜなら、あなたは私たちの一部なのだから」。"Do you really believe that ~ "「あなたは、神の一部が欠けたり、神にとって失われたり出来ると本当に信じているのか」。
 
 
 

Notification

自分の写真


❖ Text精読、完了しました。4年8ヶ月、1256回の投稿でした。長期に渡ってお付き合いいただき、感謝します。
❖ 引き続き、Workbook精読をご覧下さい。場所は「http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp」です。
❖ Text精読の手直しも始めました。月日をかけて見直していきます。
❖ AmazonからKindle版の精読シリーズを出版開始しました。『どこでもAcim』をご希望の方は是非どうぞ。
❖ Google PlayとiBookstoreからepub版の精読シリーズを出版開始しました。Kindle版で窮屈さをお感じでしたら、こちらをどうぞ。
❖ Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。Urtextは非常に面白いです。臨場感は半端でありません。

oohata_mnb@yahoo.co.jp
oohata.m@coda.ocn.ne.jp